天津城建大学外语学院院长吕世生教授应邀为我院师生讲座

   2022527日下午天津城建大学外语学院院长北京语言大学高翻学院教授博士生导师吕世生教授应邀为我院师生做题为严复信达雅非正法翻译社会历史统一性解读的讲座讲座由外国语学院院长石梅芳外国文学研究与翻译中心主任刘晓华主持我院部分教师在读研究生本科生近百人通过腾讯会议参加了讲座

吕1.png

吕世生教授从严复信达雅翻译思想与非正法翻译实践背离、“信达雅所指与天演论翻译文本的联系、“非正法翻译与社会历史条件的联系三个方面对严复信达雅翻译标准进行了解读

  对于信达雅所指与天演论翻译文本的联系他指出严复的除具有忠实的含义还与的部分意义重叠就这一意义而言,“两者组成了一个意义整体通常的解读将其完全分开,“的意义的完整性受到了损害。“不仅具有通顺流畅的意义还有到达通达晓畅明白等意义而后者更是的意义的重要组成部分。“的目标的实现需以的实现为条件,“表示由此及彼”,用于翻译则有由此文转换到彼文之意他认为的意义体现在三个方面改变句法吃透原文用中文重述原文理解的难点添加解释评述前两点为通常理解的的含义第三点则超出了通常的语义范畴为严复在特定语境下的独有意义它正是我们通常忽略的意义对于非正法翻译与社会历史条件的联系吕教授认为严复的信达雅翻译理想源于儒家修身立人思想传统

吕2.png

最后吕教授指出,“信达雅是严复翻译理想的表达这种理想无法超越历史的发展阶段这是它的历史局限性具体的翻译实践不能摆脱社会历史条件的制约这要求具体的翻译实践要根据特定历史阶段的社会文化现实加以调整而非执著于翻译理想严复对翻译与社会文化现实关系有着深刻理解对翻译的历史局限性更了然于心他的非正法翻译是其深邃思想的体现是趋近翻译理想的历史过程。“正法翻译是翻译实践的普遍理论原则,“非正法是特定历史阶段具体翻译实践的调适严复天演论非正法翻译反映了翻译理想与翻译现实的历史统一严复非正法翻译实践的内涵丰富体现了迄今的多种翻译思想反映了原文与译文的关系也体现了译文与译文读者的关系既包括原文文本导向的思想也包括了目的语文本导向的思想是翻译理想翻译目的文本生成的社会历史制约的理性权衡与选择中国文化走出去的翻译要深入挖掘这种翻译理性的内涵回归理性强化走出去的翻译战略的可行性

  讲座结束后刘晓华老师代表师生提问并做总结发言吕教授通过此次精彩讲座带来一场翻译理论学术盛宴助力我院师生在今后的翻译理论学习与研究实践中探索新的思路