北京外国语大学王华树老师应邀为我院师生讲座
时间:2022-05-16 来源: 作者: 访问量:
2022年5月13日下午,北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士研究生导师王华树老师应邀为我院研究生做题为“数字人文视域下技术发展与翻译能力培养”的讲座。讲座由MTI教育中心主任陈耀庭主持,MTI2020、2021级在读研究生及部分教师通过腾讯会议和学院楼511教室线下会场参加了讲座。
王华树老师首先介绍了翻译技术的发展史、现状与未来趋势。王老师个人致力于翻译技术和翻译行业的对接,启发同学们理性看待技术发展,既要看到机遇也要看到发展。他以互联网、物联网、元宇宙、大数据、冰山理论和数据革命等为关键词,讲解未来是技术和教育深度融合的时代,技术不仅影响产业发展,也将深入影响教育行业。随后,王老师提出当今翻译技术融入语言服务领域已势不可挡,翻译技术呈现整合化、自动化、智能化、众包化、虚拟化、交互化和平台化的特点,并为大家演示了一些现代翻译技术工具的使用,如云译网处理复杂格式与排版的图片、PPT等的翻译技术;与视频字幕翻译息息相关的语音识别工具,如远程口译教育、百度同传、腾讯同传等,重点演示了字幕语料处理工具库酷的使用。他指出翻译从完全人工的纸笔翻译发展到如今人机交互模式,翻译技术不可小觑。翻译专业师生要乐于通过各种学习平台进行翻译技术方面的学习。除了具体的翻译知识,也要注重翻译技术的学习深化,更要关注市场与行业的动态,未来的人才发展方向一定是具备语言、专业、技术能力的综合性高素质人才。
王华树老师提出,人工智能将重构教育行业的生态,任何对立、单一、孤立地审视技术都已无法契合或改变当前人与技术的关系。翻译技术孕育着新思想、新概念、新方法,具有方法论意义的哲学价值,翻译教育与翻译技术在AI教育技术支撑下形成共生共荣生态共同体。翻译技术教育者必须关注翻译技术的工具理性和价值理性的融合趋势,翻译技术教育应关注技术与译者关系的双向性与多面性,以及互构性与互训性,翻译研究者应兼容并蓄,吸纳人文主义价值观,在本体论层面对接技术与翻译。在新技术新文科背景下,构建翻译技术政产学研用共同体,守正创新,协同发展。讲座结束后,与会师生反响热烈,踊跃提问,王老师一一给予细致解答。参会师生表示聆听此次讲座受益匪浅,对今后深入翻译技术方面的学习与研究有了更加明确的方向。