2022年5月27日讲座预告:严复“信达雅”与“非正法”翻译社会历史统一性解读

讲座题目严复信达雅非正法翻译社会历史统一性解读

讲座时间:2022527星期五14:00

腾讯会议:296-151-515

主讲人介绍吕世生北京语言大学高翻学院教授博士生导师天津城建大学外语学院教授院长主要学术兼职中国译协翻译理论与教学委员会委员全国商务英语研究会副理事长天津译协副会长全国高校国际汉学研究会常务理事等研究方向文学翻译研究口笔译研究商务英语研究等共发表研究论文72其中CSSCI收入论文29独著/第一作者),学术期刊包括BabelThe Journal of Translation外国语中国翻译》《中国外语》《南开学报出版专著1译著4教材3主持国家社科基金项目2教育部人文社科规划项目天津市社科规划重点项目国家汉办/南开大学项目联合国国际贸易中心系列项目中国翻译研究院项目中央高校专项资金项目等14

内容简介严复主张翻译应循信达雅”,却直言天演论非正法翻译其翻译理念与文本实践的分歧由此而起百年无有定论当尝试摆脱既往孤立的分析思路系统分析信达雅内涵翻译文本与社会历史语境之间的多重联系便会发现先前对严复思想的研究未能准确解读信达雅三个概念的内在联系这是理解信达雅乃至严复翻译思想的关键所在。“”“两字的概念互为依存,“”“两字互为联系。“是目标,“是手段,“是服务的辅助手段。“信达雅是严复翻译理想的表述,《天演论非正法翻译---于原文的翻译是特定历史条件制约的翻译实践是趋近其翻译理想的历史过程,“信达雅的理论原则与天演论文本翻译实践是严复翻译理想与历史过程的统一

关键词: 信达雅严复翻译翻译行为

图片1_副本.png