北京悦尔信息技术有限公司董事长蒙永业应邀为我院研究生讲座

         2022610日下午,北京悦尔信息技术有限公司董事长,中国翻译协会理事、口译委员会副秘书长、国际标准化组织(ISO/TC37)翻译标准工作组专家蒙永业博士应邀为我院研究生做题为“机器翻译译后编辑标准要求及案例解读”的讲座。讲座由MTI教育中心主任陈耀庭主持,MTI20202021级在读研究生及部分教师通过腾讯会议参加。

1.png


蒙永业博士主要从语言服务行业的基础知识、机器翻译可能出现的几种错误、译后编辑的流程三方面进行了讲解。首先,以图表引入介绍了语言服务行业的基本情况,分别介绍了笔译与本地化、口译、多媒体服务、增值服务、辅助服务和语言技术这六大语言服务行业业态。

他指出,其中笔译和本地化服务是语言服务业中收入比例最高的一个板块。随着机器翻译、机器辅助翻译等翻译技术在语言服务行业的运用增多,增强翻译将人和翻译联系在一起。

2.png

蒙永业博士基于自己参与编写的ISO18587机器翻译译后编辑标准要求,以实际译文为例为同学们展示讲解了机器翻译常见的错误类型及需要注意的问题。如:中英文标点符号的混用;机器译文不符合事实,即机器翻译未能做到忠实翻译出原文意义;机器译文中保留部分英文缩写词,在处理时,应该译出缩略词的中文含义;机器把不通顺的译文放在最后;机器译文会根据统计概率来断句,有时无法达到上下文术语一致等。

针对这些问题,进一步讲解了译后编辑涉及的具体流程及定稿完成技术规范校验交付客户时应达到的标准。他指出译后编辑人员应做的工作是阅读机器翻译结果,并评估是否需要对目标语言内容进行重新表述;使用源语言内容作为参考,以便理解并在必要时纠正目标语言内容;使用机器翻译结果中的现有要素或提供新的译文来生成自标语言内容。因此对译员有翻译、语言文字处理、信息研究、信息获取、信息处理以及文化、技术等相关领域的能力要求。

最后,蒙永业博士对同学们从事译后编辑工作提出了建议并介绍了一些实用性技巧。通过此次讲座,同学们充分认识到机器翻译与译后编辑相结合的模式迅速发展,既充分发挥机器翻译的速度,也充分发挥人工翻译的精度。译后编辑模式既满足了翻译市场快速发展的需求,也推动了翻译技术的发展,促进了学界和业界的交流与合作,丰富了语言服务产业链的组成。对于译者来说,掌握CAT软件译后编辑功能,将为翻译工作提供极大助力。