美国威斯康星州大学韩瑞亚教授应邀为我院师生讲座
时间:2025-07-01 来源: 访问量:
2025年6月30日下午,外国语学院特邀美国知名汉学家、哈佛大学东亚语言文明系博士、美国威斯康星大学麦迪逊分校亚洲语言文化系韩瑞亚(Rania Huntington)教授以“明清小说英译与世界创造:以《封神演义》《镜花缘》为例”为题在203学院报告厅为师生讲座。讲座由外国语学院院长石梅芳主持,副院长陈耀庭、外国文学研究与翻译中心教师、在校研究生、本科生等五十余人参加讲座。
韩瑞亚教授先从个人经历和“小说”谈起,介绍了自身接触汉语和中国古典小说的过程,谈论了“小说”/novel一词在中英双语中的语义差异,讨论了“创造世界”world building的建构过程,并指出跨文化、跨时代的翻译与其有相似之处。关于翻译的原则,她指出翻译、尤其是文学翻译不是数学方程式,没有标准的正确答案,随着读者群的改变,经典的翻译成果永远可以重新翻译。
随后,韩瑞亚教授分析了所有章回体小说的几大翻译难题,包括小说套话的翻译、人名翻译方式与韵文的翻译取舍等。
接着韩瑞亚教授分别介绍了《封神演义》《镜花缘》两部中国古典小说的译介情况,针对《封神演义》中诸翻译难题及封神演义的“世界创造”过程进行了探讨,韩瑞亚教授总结了《封神演义》中的翻译难点,包括小说中神仙系统的构建及相关文化负载词的翻译取舍。《镜花缘》中除了较难翻译的文化负载词,还包括杂闻、百科知识、笑话和酒令的翻译难题。
韩瑞亚教授提出,翻译难题不仅是障碍,也是文化交流上可贵的学习机会。
最后,石梅芳院长作总结发言,她代表外国语学院师生对韩瑞亚教授此次带来的精彩讲座表示感谢,并分享了自己讲授的《典籍英译》这门课程中与此次讲座产生共鸣的诸多内容,表示通过讲座更获得了课程相关的很多启示,希望同学们能够以此次讲座为契机,不断探索典籍翻译的学术前沿。
在讲座后的交流环节,在场师生踊跃提问,就自己感兴趣的文学作品翻译及学术研究中遇到的问题向韩瑞亚教授请教,韩瑞亚教授通过分享自己在学术研究中的经验一一为师生们答疑解惑,与在场师生亲切互动交流。