教指委培养方案
时间:2015-11-18 来源: 作者: 访问量:
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。
一、培养目标
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。
三、学习年限
全日制学习方式:2-3年 非全日制学习方式:3年
四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
五、课程设置
翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分。
1、必修课(20学分)
公共必修课(1)政治理论 3学分(2)中国语言文化 3学分
专业必修课(1)翻译概论 2学分2)笔译理论与技巧 2学分(3)口译理论与技巧 2学分
专业方向必修课
笔译方向:(1)应用翻译 4学分(2)文学翻译 4学分
口译方向:(1)交替口译 4学分(2)同声传译 4学分
2、选修课(不少于18学分)
综合类
第二外国语 2学分,中外翻译简史 2学分,翻译批评与赏析 2学分, 跨文化交际 2学分, 中外语言对比 2学分,计算机辅助翻译 2学分
口译类
视译 2学分,专题口译 2学分,国际会议传译 2学分,商务口译 2学分,法庭口译 2学分,外交/外事口译2学分,口译观摩与赏析 2学分,口译工作坊 2学分
笔译类
专业技术文本写作 2学分,科技翻译 2学分,国际会议笔译 2学分,商务翻译 2学分,法律法规翻译 2学分,传媒翻译 2学分,中国典籍外译 2学分,笔译工作坊 2学分,翻译及本地化管理 2学分
各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置若干门特色课程,作为限定性选修课。
六、专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不得用课程学分替代。
七、学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:
1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;
2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;
3、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;
4、翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。
无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。
学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会至少由3人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
八、学位授予
按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。