2022年5月27日讲座预告:严复“信达雅”与“非正法”翻译社会历史统一性解读
时间:2022-05-24 来源: 访问量:
讲座题目:严复“信达雅”与“非正法”翻译社会历史统一性解读
讲座时间:2022年5月27日(星期五 )14:00
腾讯会议:296-151-515
主讲人介绍:吕世生,北京语言大学高翻学院教授、博士生导师;天津城建大学外语学院教授、院长。主要学术兼职:中国译协翻译理论与教学委员会委员、全国商务英语研究会副理事长、天津译协副会长、全国高校国际汉学研究会常务理事等。研究方向:文学翻译研究、口笔译研究、商务英语研究等。共发表研究论文72篇,其中CSSCI收入论文29篇(独著/第一作者),学术期刊包括:Babel,The Journal of Translation、《外国语》《中国翻译》《中国外语》《南开学报》等。出版专著1部、译著4部、教材3部,主持国家社科基金项目2项,教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目、国家汉办/南开大学项目、联合国国际贸易中心系列项目、中国翻译研究院项目,中央高校专项资金项目等14项。
内容简介:严复主张翻译应循“信达雅”,却直言《天演论》是“非正法”翻译,其翻译理念与文本实践的分歧由此而起,百年无有定论。当尝试摆脱既往孤立的分析思路,系统分析“信达雅”内涵、翻译文本与社会历史语境之间的多重联系,便会发现先前对严复思想的研究未能准确解读“信达雅”三个概念的内在联系,这是理解“信达雅”乃至严复翻译思想的关键所在。“信”“达”两字的概念互为依存,“达”“雅”两字互为联系。“信”是目标,“达”是手段,“雅”是服务“达”的辅助手段。“信达雅”是严复翻译理想的表述,《天演论》的“非正法”翻译---非“信”于原文的翻译,是特定历史条件制约的翻译实践,是趋近其翻译理想的历史过程,“信达雅”的理论原则与《天演论》文本翻译实践是严复翻译理想与历史过程的统一。
关键词: 信达雅;严复;翻译;翻译行为