中国海洋大学任东升教授、南开大学胡翠娥教授应邀来我院讲座
时间:2026-05-20 来源: 访问量:
2026 年 5 月 15 日下午,中国海洋大学外国语学院博士生导师任东升教授、南开大学外国语学院博士生导师胡翠娥教授应邀到访外国语学院,在学院楼 203 报告厅作题为《国家翻译研究:概念与应用》《十七至十九世纪西方对中国理学的译传与认知》的学术讲座。讲座由外国语学院院长石梅芳主持,副院长陈耀庭、学院教师及MTI在读研究生近60人到场参加。

任东升教授围绕国家翻译研究展开了全面深入的讲解。他首先结合多个典型跨语言传播与国际交流实践案例,讲解了 “翻译中国” 在新时代国际传播中的实践路径,深入剖析了国家在翻译活动中的角色定位、功能机制与价值导向,对 “翻译国家” 这一核心概念作出了系统具体的阐释。随后,任教授围绕国家翻译实践学科的知识体系进行详细论述,全面展示国家翻译学的知识构成、研究边界与发展方向。他系统回顾了国家翻译学发展历程,梳理出了 “三步走” 演进路径。最后,任东升教授论述了“翻译国家” 与 “译国家” 的互构关系 ,指出国家翻译研究有力推动相关研究范畴从经验性描述向理论实证转型,为跨文化传播、语言服务、国家形象建构等问题域提供了重要方法论支点,促进了理论建构与实践应用良性互动、协同发展。

胡翠娥教授系统梳理了西方学界对中国理学的翻译、解读与接受过程,为师生呈现出一场兼具历史深度与理论高度的学术分享。胡教授首先讲解了西方对中国理学的译介与研究自十七世纪开始至今已历四百年。每个阶段都呈现出对理学不同的关注焦点和学问特色。总而言之,十七至十九世纪的译介偏重理学尤其是朱子哲学的宗教和宇宙论问题,如 “理”“气”“太极” 在宇宙生成中的作用。随后从天主教传教士对理学的译介与批驳、新教传教士对朱子学的译介与研究、各方在“传教宽容条款”上的立场、国家行为下的条约谈判各方主权关系四个方面进行深入论述。最后,胡教授指出,早期传教士在对中国理学的跨文化译写中,往往把中国哲学与西方神哲学相关概念和范畴进行比附,虽然受其其宗教立场优越性的拘缚而表现出西方中心主义倾向,但在客观上促成了理学尤其是朱子学在西方的传播,因之才能有后世的发扬光大。

讲座交流环节由陈耀庭副院长主持。与会师生围绕翻译理论研究方法、实践应用、青年教师学术发展等问题踊跃提问。两位教授逐一耐心解答,结合自身研究经历分享治学心得,引导师生们明确译者在文化传承与国际传播中的使命担当,现场互动充分、交流深入,师生收获颇丰。
讲座结束后,石梅芳院长作总结发言,她代表学院对两位教授来院讲座表示诚挚谢意,指出本次讲座聚焦中外翻译与文化交流前沿,深度解读了国家翻译与理学译传。任东升教授的分享为国家翻译研究、国际传播实践提供清晰理论框架与方法论指引;胡翠娥教授的讲解则填补了师生对中西哲学译传历史的认知,深化了对跨文化翻译本质的理解。
本次讲座拓宽了师生学术视野,为我院翻译学科建设、学术研究创新与青年人才培养提供了重要启发,助力学院学术研究与人才培养高质量发展。

