南开大学张智中教授应邀为我院师生讲座
时间:2023-03-23 来源: 访问量:
2023年3月17日下午,南开大学外国语学院翻译系主任、博士生导师、中国翻译协会理事张智中教授应邀在外国语学院楼203报告厅为我院师生做题为“翻译家许渊冲:理论与实践之间”的讲座。讲座由外国语学院院长石梅芳主持,我院2022、2021级在读研究生及部分教师到场参加。
张智中教授指出:“许渊冲的一生,是翻译的一生,他既从事翻译实践,也从事翻译理论研究,因其独特的个性,引发多次翻译论争。”讲座从四个方面探讨了许渊冲先生的翻译理论与翻译实践,包括:翻译界对许渊冲的误解与误读、许渊冲翻译的局限性、许渊冲的翻译贡献及许氏译论的当代阐释。他首先提出,翻译界对于许渊冲先生的误解主要包括以下几点:以为许渊冲是彻底的归化派;以为许渊冲的发挥译语优势论,只是单向的发挥;以为许渊冲的一些译诗不押韵;以为许渊冲的译诗,只是中国人喜欢;以为许渊冲翻译只求美,不求真。接下来张教授谈到,许渊冲在诗歌翻译中的局限主要表现为过分注重音韵美,可能会损害诗歌的意义美;语言上归化成份过多,导致译诗语言陈旧老套;他虽倡导从文学翻译到翻译文学,但却因翻译保守和过于理想化,整体上未达到目标。此外,对于诗歌意义美的缺失,张教授举例了几位译者对于王维的《竹里馆》的翻译,并指出中国新诗与古诗的最大区别之一,是从听觉艺术走向了视觉艺术。古诗是口头可以朗诵的,新诗则是内心体会和感觉的。
关于许渊冲先生的翻译贡献,张教授谈到了以下几点:激发了翻译界的活力,翻译界若没有许渊冲,不知要冷清多少;总结了中国传统翻译理论,致力于构建系统的翻译学说;翻译理论与翻译实践紧密联系,从不空谈理论,也更重视翻译实践;许渊冲是最早从事中国古典诗词英译的人,是中国文化走出去的先行者;他对中西文化进行了比较,提出中国文化对世界产生影响的必要性,具有前瞻性眼光;他将翻译提高到与创作同等重要的地步;动摇了以信为本的中国传统翻译理念,主张创意译;许渊冲的翻译理论,代表了译者主体意识的真正觉醒,具有创新精神。
最后,张教授指出许氏译论的当代阐释与发展。关于三美论,意美像原诗一样能感动读者的心;音美像原诗一样有悦耳的韵律;形美尽可能保持原诗的形式。他指出,古诗英译应采用流畅的英文语言;译者应发挥译语优势,通过深化、等化和浅化的方法,达到使读者乐之的最高翻译目的。翻译即便失真,但是所得大于所失即可。从等值论到再创论,从文字翻译到文学翻译,从字面忠实到诗意忠实。
讲座尾声,外国语学院副院长马永良作总结发言。在场研究生反响热烈,气氛活跃,纷纷就翻译学习与实践中遇到的问题与张智中教授进行交流,张教授一一给予耐心解答。本次张智中教授莅临我院讲座,为我院师生在翻译理论学习与实践中进一步进行深度探索开拓了思路。